Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
 Знайдено в інших БД:Реферативна база даних (2)
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>A=Нотина Е$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 2
Представлено документи з 1 до 2
1.

Нотина Е. А. 
Интертекстуальность в сопоставительном изучении языков [Електронний ресурс] / Е. А. Нотина, И. А. Быкова // Мова. - 2016. - № 25. - С. 19-24. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mova_2016_25_6
В условиях дальнейшей разработки теоретических основ сопоставительного изучения языков, которое непосредственно связано с новейшими достижениями всех гуманитарных наук, изучение феномена и понятия интертекстуальности приобретает основополагающее значение. Феномен интертекстуальности в научной коммуникации находится в стадии начального изучения и в аспекте сопоставительного изучения языков до сих пор исследованию не подвергался. Предмет исследования - интертекстуальность как макроформа предметного знания и деятельностного опыта в рамках междисциплинарного подхода к проблеме гипертекстового моделирования коммуникации в совокупности с формирующими её социокультурными и коммуникативными компонентами. Цель работы - рассмотреть феномен интертекстуальности в аспекте сопоставительного изучения испанского и русского языков на примере медицинской статьи как стереотипной модели текстопорождения в письменной научной коммуникации. Проведён общий и сопоставительный анализ стереотипных, регулярно воспроизводимых оборотов, служащих для обозначения и оформления перехода к выводам в оригинальных научных статьях на испанском и русском языках; выявлены устойчивые постоянно воспроизводимые языковые средства, имеющие стереотипный характер, которые используются в качестве рекуррентного типа оформления содержания научной статьи по медицине, установлены соответствующие межъязыковые соответствия. Использованы методы общего и сопоставительного анализа, компонентного анализа, метод перевода. Результаты исследования могут иметь практическое применение при изучении лингвистики текста, сопоставительном изучении языков, в лексикологии, переводоведении, педагогической и переводческой практике.
Попередній перегляд:   Завантажити - 115.386 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
2.

Быкова И. А. 
Эквивалентность в когнитивном пространстве перевода [Електронний ресурс] / И. А. Быкова, Е. А. Нотина // Мова. - 2015. - № 24. - С. 13-18. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mova_2015_24_5
Переориентация науки на антропоцентрическую, функциональную парадигму в исследованиях изменяет не только подход к переводу per se, но и расширяет спектр проблем, связанных с изучением этого многогранного и объективно сложного феномена в условиях поликультурного пространства сквозь призму явлений когниции. Предмет исследования - категория эквивалентности в свете современной когнитивной парадигмы, а также реализация этой категории с учётом когнитивных аспектов стратегии перевода с привлечением данных семиотики, прагматики, семантики, психологии в рамках междисциплинарного подхода к переводу. Цель работы - описать функционирование безэквивалентных лексических единиц в когнитивном пространстве перевода на примере русско-испанской комбинации языков. Как результат исследования предложены стратегии передачи смысла подобных единиц средствами другого языка в целях адекватного декодирования смысла опосредованного дискурса в целях обеспечения эффективности межъязыковой межкультурной коммуникации. Выявлена и продемонстрирована двуплановая специфика испанского языка, которая находит наглядное проявление в безэкивалентных и фоновых лексических единицах как знаках сложившейся в конкретных культурно-исторических и социально-экономических условиях ситуации. Использованы методы семантического и сопоставительного анализа. Практическое применение: результаты могут быть использованы в переводоведении, педагогической и переводческой практике, в исследованиях функционирования языка в опосредованном дискурсе.
Попередній перегляд:   Завантажити - 117.562 Kb    Зміст випуску    Реферативна БД     Цитування
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського